A Practical Guide to XLIFF 2.0 introduces the OASIS XLIFF standard. Companies use XLIFF to standardize the exchange of source and localized content with localization and translation vendors. You will learn how to get the most from the XLIFF standard, use best practices in your translation workflow, extend XLIFF, and use the XLIFF modules. This book is for localization coordinators, technical writers, content management system vendors, localization service providers, and consultants who want to incorporate XLIFF into their customers' publishing workflow. Getting Started introduces XLIFF, the translation process, and the major parts of XLIFF, including the core and modules. Applied XLIFF describes how XLIFF supports translation of XML (including DITA), websites, office documents, graphics, and software user interfaces. XLIFF Core: introduces the XLIFF core features, including: Preserving document structure Marking up text for translation Segmentation and sub-flows Fragment identification Extensibility XLIFF Modules: introduces the XLIFF modules, including: Translation Candidates Glossary Format Style Metadata Resource Data Change Tracking Size and Length Restriction Validation XLIFF 2.0 Structure: describes the XLIFF 2.0 schemas, including the core structural and inline elements and module schemas. Examples: detailed examples, including XSL code, for transforming XML source files into and out of XLIFF.If you use DITA specialization, you need a translation tool that will allow you to do the following: Customize the list of translatable elements and ... Therefore, the alt; draftcommentagt; element is usually treated as untranslatable by CAT tools.
|Title||:||A Practical Guide to XLIFF 2.0|
|Author||:||Bryan Schnabel, JoAnn T. Hackos, Rodolfo M. Raya|
|Publisher||:||XML Press - 2015-10-09|