The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within the field of Translation Studies, namely gender and translation, in an attempt to bridge the gap between theory and practice. Given the important relationship between translation and gender since the beginning of the theoretical debate in Feminist Translation Studies, the aim of this edited volume is to determine and analyse how this relationship has been approached in different countries, not only in Europe, but also worldwide. Feminist translation is undoubtedly a very interesting and widespread phenomenon, which includes and combines questions of language, culture, gender, identity and sexual equality. Feminist Translation Studies has established itself as a solid field of research and practice in many countries and its purpose is to reverse the subordinate role of both women and translators in society by challenging and fighting against what is perceived as patriarchal language. There are still numerous issues that can be taken into account when focusing on translation and gender, and this volume intends to be part of a wider discussion on Translation Studies. The volume intends to outline how scholars in various contexts have approached the question of gender and translation, the use/misuse of the term afeminist translationa, the problematic issue of bridging the gap between theory and practice, and to open a new discussion on this field of research, which we believe is still a very interesting one to exploit.... In this essay, I will focus on the Italian translations of her most well-known novel, Their Eyes Were Watching God, a milestone in ... I will make a contrastive analysis of the two Italian translations of Hurstona#39;s novel, focusing in particular on theanbsp;...
|Title||:||Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies|
|Author||:||Eleonora Federici, Vanessa Leonardi|
|Publisher||:||Cambridge Scholars Publishing - 2013-11-13|