What role have translations from Hindi literary works played in shaping and transforming our knowledge about India? In this book, renowned scholars, translators and Hindi writers from India, Europe, and the United States offer their approaches to this question. Their articles deal with the political, cultural, and linguistic criteria germane to the selection and translation of Hindi works, the nature of the enduring links between India and Europe, and the reception of translated texts, particularly through the perspective of book history. More personal essays, both on the writing process itself or on the practice of translation, complete the volume and highlight the plurality of voices that are inherent to any translation.altBRg As the outcome of an international symposium held at the University of Lausanne, Switzerland, in 2008, altIgIndia in Translation through Hindi Literature engages in the building of critical histories of the encounter between India and the -West-, the use and impact of translations in this context, and Hindi literature and culture in connection to English (post)colonial power, literature and culture.qFor example, in my essays and short stories I depict how Indian immigrants put too much pressure on their children to ... One of Dronvir Kohlia#39;s novels Nam ( 2001) is about how in America, aquot;NanTaquot; (maternal grandmother) is made into a Nanny, anbsp;...
|Title||:||India in Translation Through Hindi Literature|
|Author||:||Maya Burger, Nicola Pozza|
|Publisher||:||Peter Lang - 2010|