This selection of papers from the ITI s landmark First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities. By way of introduction qPeter Bushq looks at strategies for raising the profile of the theory and practice of literary translation, its professionalisation and role in the development of national and international cultures. qNicholas Roundq and qEdwin Gentzlerq explore undergraduate teaching of translation in the UK and the US while qDouglas Robinsonq gives a Woody Allenish frame to an experience of pedagogy. qSusan Bassnettq sets out an overview of the development of research in Translation Studies that is complemented by case studies of translations of Shakespeare s Letter-Puns by qDirk Delabastitaq and of Molly Bloom s Soliloquy by qMaria Angeles Code Parrilla.q qKirsten Malmkjaerq and qMasako Tairaq respectively review translating Hans Christian Andersen and the Japanese particle qneq as examples of the relationship between linguistics and literary translation. qIan Craigq examines the impact of censorship on the translation of children s fiction in Francoist Spain. Developing the international perspective, qElse Vieiraq considers paradigms for translation in Latin America from concretist poetics to post-modernismLiterary Translation in Higher Education Peter R. Bush, Kirsten MalmkjAbr ... verbal exchange is the use of proverbial expressions, popular sayings, comic epitaphs, riddles, and street and nursery rhymes. ... The translation into Spanish of the many interrogative sentences proves to be another source of difficulty, given theanbsp;...
|Author||:||Peter R. Bush, Kirsten Malmkjær|
|Publisher||:||John Benjamins Publishing - 1998|