Shakespeare and the Spanish Comedia is a nearly unique transnational study of the theater / performance traditions of early modern Spain and England. Divided into three parts, the book focuses first on translating for the stage, examining diverse approaches to the topic. It asks, for example, whether plays should be translated to sound as if they were originally written in the target language or if their aforeignnessa should be maintained and even highlighted. Section II deals with interpretation and considers such issues as uses of polyphony, the relationship between painting and theater, and representations of women. Section III highlights performance issues such as music in modern performances of classical theater and the construction of stage character. Written by a highly respected group of British and American scholars and theater practitioners, this book challenges the traditional divide between the academy and the stage and between one theatrical culture and another.... following the tradition of translating nonsense nursery rhymes from French into English, have been faced with the task of ... In order to achieve this, she argues, the translator must face the question of atranslating the sensory, a to use Kristevaa#39;s anbsp;...
|Title||:||Shakespeare and the Spanish Comedia|
|Publisher||:||Bucknell University Press - 2013-10-03|