This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimmsa tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language childrenas literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated childrenas texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translatorsa prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxtonas dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (ato thentent/he may begynne to lerne read Englissha), to Edgar Tayloras justification of the first translation into English of Grimmsa tales as a means of promoting childrenas imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating childrenas texts.Bella#39;s byway was a colleague of her husbanda#39;s at the National Book League who wanted a German book read for potential ... This work she undertook a#39;on a portable manual typewriter precariously slithering about a small kitchen tablea#39; ( Bell, anbsp;...
|Title||:||The Role of Translators in Children’s Literature|
|Author||:||Gillian Lathey, Reader in Children's Literature Gillian Lathey|
|Publisher||:||Routledge - 2010-09-13|