Drawing from more than two hundred examples representing twenty-two languages of wide genetic and typological variety, the author guides the reader through a broad collection of situations encountered in the analysis and practice of translation. This enterprise gains structure and rigor from the methods and findings of contemporary linguistic theory, while realism and relevance are served by the choice of naturalistic examples from published translations. Coverage draws from a variety of genres and text-types (literary works, the Bible, newspaper articles, legal and philosophical writings, for examples), and addresses a thorough selection of structural-functional aspects. These range from discrepancies between source and target languages in sentence construction, to dfiferences between source and target poetic traditions with respect to meter and rhyme.qChapter TAXONOMIES 9.0 PREL1M1NAR1ES 1n (8.8), tree diagrams were tacitly used to represent the structure of Baira#39;s Substitutional ... it will be useful to adduce three additional properties of taxonomies: (i) A taxonomic node, or taxon, may or may not be labeled. ... beings labeled in scientific English as amphibian has no widely accepted standard name, despite folk recognition that frogs, toads, etc.
|Title||:||The Science of Linguistics in the Art of Translation|
|Author||:||Joseph L. Malone|
|Publisher||:||SUNY Press - 1988|