I compare Bishop's literary translations to her original writing in order to extract key themes that appear in her texts, as well as to show how translation---defined more broadly as transportation or movement from one linguistic, geographic, cultural, temporal, or subjective qpositionq or qlocationq to another---is a key figure or trope in her oeuvre. In addition to Bishop's published work, I analyze her manuscripts, unpublished drafts, and correspondence in order to show how translation played a fundamental role in her artistic development.The Spanish translation loses the rhymes and near rhymes that inconsistently punctuate the ends of lines a for ... buho cornudo. Lampara de doble llama hacia temblar los muros. loses the chilling effect of the nursery rhyme form combined 245.
|Title||:||The Translator's Colors: Elizabeth Bishop in Brazil and Elsewhere|
|Publisher||:||ProQuest - 2007|