This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by AUC students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness Egypt's ongoing revolution. This historic event has produced an unprecedented proliferation of political and cultural documents and materials, whether written, oral, or visual. Given their range, different linguistic registers, and referential worlds, these documents present a great challenge to any translator. The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, and interviews, as well as presidential speeches and military communiquAcs. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership. This mature collective project is in many ways a reenactment of the new infectious revolutionary spirit in Egypt today. aSamia Mehrez and her young colleagues offer a magnificent testimony to the revolution in imagination, signalling the dawn of a new era. A must-read for anyone wanting to grapple with the multiple meanings of Egyptas unfolding politics.a aMichael Burawoy, UC BerkeleyThe following aman behind Omar Suleimana joke makes fun ofsinger Tamer Hosny, who had been contracted by Pepsi Colafor its ... The dialogue that is constructed out oftwenty questions and answers tries toaddress many of the anxieties andanbsp;...
|Title||:||Translating Egypt’s Revolution|
|Publisher||:||I.B.Tauris - 2012-01-05|